In the Fourth Nocturn

Die Schönste von allen

I encountered this Lorrainian folk hymn to Mary on a recent visit to a Roman Catholic parish here in Berlin. It intrigued me because of the references to an englische Hand and englischer Schritt which, I realized only weeks later, are to do with angels (Engel) and not with England. (I was quite puzzled that 18th century German-speaking Roman Catholics in modern-day France would have praised English artists and English bravery in a Marian hymn!)

  1. How lovely the maiden in royal array,
    such splendour above any angel’s display!
    His angel God sent to show Mary her call:
    for beauty in faithfulness chosen of all.

  2. Her head now adornèd with bright golden crown,
    the sceptre she leadeth before her Son’s throne:
    So bravely our heavenly heroine tread
    and trampled the demonic serpent’s vile head.

  3. O Virgin of virgins in holy embrace,
    O radient with virtue, resplendent with grace:
    The stars and the sun deck thy visage with light;
    the heavenly company joys at thy sight.

  4. No star in the sky nor no flower below,
    no sunlight so glorious as thy saintly glow;
    the roses will wither, the stars one day fade,
    but thou art in beauty forever displayed.


  1. Die Schönste von allen, von fürstlichem Stand,
    kann Schön’res nicht malen ein’ englische Hand:
    Maria mit Namen, an ihrer Gestalt
    all Schönheit beisammen Gott selbst wohlgefallt.

  2. Ihr Haupt ist gezieret mit goldener Kron’,
    das Zepter sie führet am himmlischen Thron,
    ein’ sehr starke Heldin, mit englischem Schritt
    der höllischen Schlange den Kopf sie zertritt.

  3. Wohlan denn, o Jungfrau, der Jungfrauen Bild,
    von Tugenden strahlend, mit Gnaden erfüllt,
    mit Sternen geschmücket, die Sonne dich kleidt,
    die Engel, den Himmel dein Anblick erfreut!

  4. Die Sterne verlöschen; die Sonn’, die jetzt brennt,
    wird einstens verdunkeln, und alles sich endt;
    du aber wirst strahlen noch lang nach der Zeit
    in himmlischer Glorie durch all’ Ewigkeit.
    1


  1. My translation is based on an alternative fourth verse which you can read at Volksliederarchiv.de.