This morning at Mattins we said Psalm 51, two
of us reading alternate verses. My fellow worshipper tripped over the
word throughly in verse 2, first reading ‘thoroughly’, then
noticing that was not what was printed and going back to say
‘throughly’.
Throughly is a real word, marked ‘Now rare (chiefly regional)’
in the OED. But if one goes back to the source of the
prayer book psalms — the Coverdale Great Bible of 1539 — one finds
the less unexpected word at this point: ‘Wash me thorowly
fro my wickednesse, & clense me frõ my synne.’ The Book of
Common Prayer changed the familiar word to an unfamiliar one,
causing (at the least) first-rehearsal difficulties for choirs for
generations to come.
Was this change deliberate? It’s possible, but seems unlikely. The
1662 Book of Common Prayer was the first BCP
to be officially bound up together with the Coverdale psalter. The
psalms in the manuscript of the
1662 Book of Common Prayer as attached to the Act of
Uniformity are generally a very faithful copy of the Great Bible’s
psalms, even marking the bracketed small-type words and verses which
Coverdale used to show where words and verses were known to him not to
be in the original Hebrew text. (This feature, to my knowledge, has
never been reproduced in a mass-market copy of the prayer book.)
Throughly seems to be a reasonably clear case of a
transmission error: the copyist responsible for producing the Book
Annexed simply omitted a letter or misread the word in their source
document, and their error has been replicated in all subsequent
BCPs.
Meanwhile, in the very next verse, the printers have made a change
with no authority in the 1662 manuscript nor in the Great Bible. The
Great Bible reads ‘For I knowledg my fautes, & my synne is euer
before me’; the 1662 manuscript ‘For I knowledge my faults: and my sin
is ever before me’. The modern prayer book printings, however, read ‘For
I acknowledge my faults’. Knowledge is also a real verb,
marked obsolete in the OED, but used in several places in
earlier prayer books for what was later changed to
acknowledge.
If the change from ‘knowledge’ to ‘acknowledge’ were to be defended
on the grounds of being only a slight modernization of an otherwise
obsolete and unfamiliar word, yet there are many other places in the
modern printings of prayer books where much smaller opportunities for
modernization have not been taken: the ‘Publick Baptism of Infants’ is
still so titled with a k which has not been general in spelling
since the 18th century, and we still pray that ‘our mouth shall
shew forth thy praise’ at the beginning of Mattins and Evensong,
so that newcomers to the prayer book’s language often pronounce it as
shoe.
In addition, pilcrows have disappeared before rubrics (at least in
Cambridge’s copies of the prayer book), despite their vital importance
in correctly interpreting some directions; and even before they
disappeared, some were printed in the wrong places. The feast-day of
King Charles the Martyr has been deleted from the
calendar of saints since 1859 despite the Act of Parliament which
deleted the state service for the day containing no authority for any
change in the calendar. These are only the problems I know of, and I
discovered one of them by accident only this morning.
Already
in the 19th century the accumulation of unauthorized changes and errors
in the prayer book was eliciting criticism, but yet almost nothing
was done. A ‘Statutory
Prayer Book’ correcting some of these errors was published in 1901,
but seems to have had little effect on the official printers’ practice
(and, of course, further official changes have been made since then,
from the introduction of the 1922 Table of Lessons to the provisions for
lay readers to lead services, added in the 1960s). My 1928 edition of
Percy Dearmer’s Parson’s Handbook contains an entire
index entry for ‘Printers’ alterations in Prayer Book’, all of
which are maintained in my recent (purchased this year) Cambridge
pocket-sized BCP.
To this end I propose that it is high time for the Book of
Common Prayer to be re-edited. The goals of the re-editing
project would be
- To start, for most of the book, from the manuscript of the 1662 Book
Annexed, making only such textual changes as have been explicitly made
by Act of Parliament, Order in Council (where applicable), or Church
Measure since then, without inferring based on civil law where textual
changes ought to have been made but were not.
- If changes in civil law do seem to have necessitated a change in the
rubrics which was never formalized, these should be compiled and
proposed to General Synod as a Measure,
formally and legally making the changes.
- For the psalms, to re-edit the text based on the original Great
Bible, leaving the original words intact but making the same
modernizations to spelling, and perhaps punctuation, as in the rest of
the book.
- To modernize all spellings to the current British English standard,
with reference to the headwords of the Oxford Dictionary of
English or, for any obsolete words, the Oxford English
Dictionary.
- To update the epistles, gospels, etc. to follow the text of the
New Cambridge Paragraph Bible, as
the most accurate edition of the 1611 Authorized Version currently
available.
- To maintain, as far as reasonably possible, the punctuation of the
Book Annexed, perhaps adding quotation marks where necessary (especially
in the psalms), as in the NCPB.
In addition, several other improvements based on the manuscript and
subsequent sources could be made: for instance, the manuscript of the
Book Annexed uses extra large spaces between certain words in prayers
which are to be said by the whole congregation, to indicate points where
the communal reading was to pause. To my knowledge, these have never
been reproduced in any form in subsequent printed editions, and only
capital letters have been printed at the start of each such clause. The
natural way to represent these break points in the 21st century would be
to use a line break, as is done in Common Worship. Binding
the Schedule
of Permitted Variations to Morning and Evening Prayer into the front
matter, perhaps in combination with a similar list of permitted
variations to the communion service based on the rubrics of Common
Worship Order Two, would be a small but important step
towards clarifying to those new to the prayer book how its services are,
these days, conducted in practice, rather than on paper.
If the contention of prayer book revivalists is that the 1662 book is
not nearly as outmoded as it seems, then the current state of editions
of the prayer book does not appear to bear them out. Both in content —
racked with four centuries’ worth of accumulated printing errors — and
in presentation — barely changed since the first editions, and still
bearing 18th century spellings — it looks outdated. It’s time
for our beloved standard liturgy to get a breath of fresh air.