This post is of limited concern to Anglicans, but I’ve been
reflecting on this lately for various reasons and thought I should get
it down.
Some Protestant churches, especially outside of the English-speaking
world, in their translations of the creeds use an alternative word to
replace ‘catholic’ in the final sections, usually either ‘Christian’ or
‘universal’. Neither of these can be regarded as acceptable
translations.
The main reason is that the word ‘catholic’ as it is understood by
Christians is a great deal more meaningful than any replacement which
has yet been proposed, or (I would hazard) which can ever be
proposed.
The word ‘catholic’ is a poetic gestalt, built of two thousand years’
worth of accrued meaning and symbolism. From its original, pre-Christian
Greek meaning of ‘all-embracing’ it has had joined onto it by Christians
the very nature of the gospel message itself; further, the traditions of
the church developed by the apostles and early councils; further, by its
conjunction with ‘one holy’, the idea that though the Church visible is
divided by schism, there is one Church invisible in which all are
included.
Indeed, it is so meaningful that the bishops of the Council of
Constantinople who translated the creed from Greek into Latin apparently
felt that the Latin language lacked a word expressing the fulness of
Christian catholicity, and (following the Apostles’ creed) simply
continued to borrow the Greek katholikḕn to Latin
catholicam. Why are we so bold as to think that our
languages are any more suited than Latin to natively rendering this
description of one of the four marks of the Church?
Indeed, nothing could more appropriately demonstrate the failure of
these attempts than the utter wrongness of using ‘Christian’ at this
point in the creed. Apart from having almost nothing to do with the
original sense of ‘catholic’ (‘all-embracing’), to confess ‘one
holy Christian and apostolic Church’ is to imply that Christianity is
but a single one of the marks of the Church. The Christian Church is the
Church that possesses all four marks: the teaching of following Christ
(presumably what is intended by the choice) is an important aspect of
catholicity, but misses the most important part of it; the Church
(ekklēsía, ‘those who have been called’) is by its very
name the community of those who have been led to follow Christ.
‘Universal’, too, fails to completely capture the sense of
‘catholic’. In a sense it has the opposite problem: it comes closer
(though not exactly) to the original ‘all-embracing’ sense, but misses
the gospel entirely. The Church catholic preaches all of what has always
been preached, and will always be preached, to all people for all time.
‘Universal’ implies that the church includes all of something
at present, but not necessarily that it actively seeks people
to proclaim the gospel to and welcomes them in at all times in future.
The conflation of ‘catholic’ with ‘Roman Catholic’ is the product of
unfortunate misapprehension. The misapprehension ought to be fought with
better catechesis, and not by seeking to replace one of the Christian
mission’s most important words with something deeply inferior. I
personally encourage all Christians to recite the creed using the word
‘catholic’ in its proper place, in hope that one day, the silly
prejudices against such words will be forgotten and we may be one step
closer to rebuilding an undivided community, the body of Christ, upon
earth.